Comparison of English Bible translations currently in print. Originally written as a Sunday School lesson for a teenagers' class and thus does not go into very great detail, but instead serves as an outline to foster discussion.
Updated 12/12/07 to fix corrupted file. Should open with Microsoft Word or Open Office Writer.
Saw inLiNK's retraction of his review. Thanks, but I don't know where it went when I reset the file. Please see my comments regarding his review and the possible confusion involved.
Sources are cited in text and respective copyrights are noted therein.
December 12, 2007 Subject:
Poor Quality List
I was hoping to see some real quality in this list...however it's not.
One of the most obvious flaws is it's based on translations...this means that apparent contradictions are likely to appear that aren't in the texts translated from; but it's more complicated when you're working with interrelated texts of different languages (Hebrew, Aramaic, Greek).
Yet this list in particular is one of the worst, by far, I've read. It's worse, even, than a Muslim guy's list I once read who purposely read the Bible for contradictions (which will induce fallacy).
A good example is Genesis 1 and 2; we read these with Englsih minds, and look at the "division" between these chapters...but in the Hebrew they're one account (undivided), meant to give different details.
Another example is the example the list gives about Abraham being only 75 after Terah died 135 years after Abraham's birth. While it says Terah was 70 and begot Abram, Nahor, and Heran in Gen 11 and Genesis 11 ends with details of how long Terah lived, Genesis 12:4 says when Abram left when he was 75 but that the departed from his father's house, and gives intimate Terah is dead: the writer was giving details afore other events...if the compiler of this list has ever study literature he or she would know this is a perfectly acceptable mode of writing: wholly linear writing as we're often used to today is boring and quaint; it's good to move in and out to provide details where appropriate rather than where they'd only be expected.
But more importantly is that Hebrew won't often correspond exactly to the English literary device...though this example actually does. An annoying but true thing about it is that Hebrew often gives some details and moves on...only to move back and give other aspects of times and events; sure, we might hate it...but by doing this it requires more than an infant's attention and concentration.
I don't quite understand the previous review. This text was not about the quality of translations from Hebrew or Greek and the problems therein, it is a history of current translations and, as mentioned in the article, what the translations say about themselves as far as which originals they used. I purposely did not make any comments as to the quality of the translations compared to the original languages, but only offered examples of how those translations differed.
I also don't understand the example your gave that were supposedly from my list. I did not give those examples in my text from Genesis, you must have my article confused with another.